Category Archives: Translation a pratical course

Portfolio,package,kit几个词的翻译小结

Portfolio1. 组合,一揽子securities portfolio 证券组合/portfolio strategy 投资组合战略securities portfolio management 一揽子证券管理 2.总量insurable portfolio 保险业务总量 3. 有价证券portfolio capital 证券投资资本 4. 责任loss portfolio of the preceding year上年度未决赔款责任 5.集an artist’s portfolio of drawings 画家作品集 package包/套装/组装/件/一揽子/打包 kit组件/套件/配套/成套/组装 Advertisements

Posted in Translation a pratical course | 1 Comment

A small step to successfully handle PPT format files

I took nearly two weeks to try, try find a right method for me to handle such files since last weekend before. Now I may say a little light shed on me to find a final solusion. That is to … Continue reading

Posted in Translation a pratical course | Leave a comment

Acronym of today’s translation

MDE/CER, Multidisciplinary Evaluation/Comprehensive Evaluation Request (多学科协同评价/综合评价要求)

Posted in Translation a pratical course | Leave a comment

在職進修

1. earning advanced degrees while employed 2. taking graduate-level courses part-time 3. in-service training

Posted in Translation a pratical course | Leave a comment

Translation a pratical course 6

1. How much did you suffer?:Plenty," the old man said. (The Old Man and the Sea)“你吃了多少苦啊”“一言难尽," 2. "Hyde Park you said, didn’t you? I’ll be there to cheer you.""It’s a promise," he said. (Betrayed Spring)“ 海德公园,是不是? 我准来给你打气。”“一言为定,”他说。 3.extremely urgent  十万火急  … Continue reading

Posted in Translation a pratical course | Leave a comment

Translation a practical course 4

1. All the items enquired for in your letter are not handle by this Corporation. 本公司不经营来函所询全部商品。 来函所询商品不全是我公司经营的。   2.Enclosed is some additional technical information on the probers. Please don’t hesitate to contact us if you require any further information. 兹附上探测器之附加技术资料。若需详情,请及时与我方联系。 … Continue reading

Posted in Translation a pratical course | Leave a comment

Translation a pratical course 3

1.我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。 2.本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同种法律效力。 1.We hope that the design and color of the products could suit European taste. 2.This agreetment and Appendix are rendered in Chinese and English.  Both texts shall possess the same legal validity.   3.Subject to the Contractor’s responsibilities and … Continue reading

Posted in Translation a pratical course | Leave a comment