最近网友leuschel留言中有译文一篇,值得各位业者参考。
leuschel wrote:
让我老实说. 首先, 你的错误是误信那些所谓的翻译网站可以为你开拓市场, 而事实上, 那些网站根本不管会员的死活. 他们的目的是招揽更多的翻译者加入, 好让网站看来声势浩大, 他们则大赚会员费和商业广告收入. 至于会员受到会员的欺骗或欺负, 他们一点都没有兴趣排解问题, 甚至放任强者欺负弱者以维护他们所谓的规则, 而事实上只是为了让他们自己方便省事.
真正想要开拓市场, 不能依靠那样的网站, 或即使在那里揽活, 也必须特别谨慎选择往来对象.
2 days ago | Delete
leuschel wrote:
今年二月下旬,一些翻译者向ProZ.com提出陈情,德国一位翻译者当天立即在她的博客写了一篇评论文章,我也在当天翻译了那篇文章传递给某些与我有联系的中文翻译者。以下贴出该文给你和你这个博客的读者参考。该文的中文标题是我私自加入的诠释性标题。
兔死狗烹、鸟尽弓藏
今日(2010年2月23日)有一封翻译者向翻译平台ProZ.com递出的陈情书引起相当的骚动。那些陈情者宣称,ProZ.com的管理当局没有好好管理公开招标的项目:招标项目所提出的条件过于低劣,简直是对翻译者族群的一种羞辱,违反ProZ.com自我标榜为一个翻译者社群,帮助其会员谋求福利,寻求美好生活的初衷。陈情者认为,准许招标项目指定某些条件(价格、交期、付款条件等等)会造成市场的扭曲,因为这种做法翻转了服务提供者与客户之间的关系。因此,陈情者要求彻底改变项目招标办法,并威胁当局若不进行改变,他们将向项目招标者抗议,让他们不再招标,也将在会费到期后拒绝续缴,并在同事之间鼓动反对ProZ.com的气氛。
我认为这样的陈情太天真,如此说,但愿无人会因而对我不爽。这事儿可从两面看:ProZ.com和翻译者。
ProZ.com
陈情者的论点立基于ProZ.com的自我标榜。也许当初ProZ.com是以一个小小的翻译者社群起家的,但它在此期间早已摇身变为商业平台。如果还有人不相信这一点,可以看看ProZ.com Connect(年费625或795美元)。ProZ.com在此所表现的面目完全不同;标榜的是“改变业界的公司网络”(我很想在“改变业界”这四个字底下重重划三条红线)。
ProZ.com是一家做生意的公司,做生意的公司着眼于追求最高利润,就这么简单一回事。每家公司都有一套经营模式,用以追求最高利润。廉价费率的趋势并非ProZ.com启动的,但廉价费率恰恰符合其经营目的,其经营模式即建立在这样的趋势上。这个经营模式包括与最大规模的语言服务公司交易(其着眼的即是最大化剥削翻译者),包括操弄常被质疑的KudoZ系统,包括伤害翻译者的营业目的、却为ProZ.com带来“猫腻”的广告,包括审查和删除论坛上令其难堪的贴文等等不一而足的操弄手法。ProZ.com是翻译业界的廉价超商,和Wal-Mart没有两样,同样狠,同样不道德,也同样成功。这么说并非要为它合理化,我不过是指出了一个事实,因为…
翻译者
从这整个经营模式中,从这众多组成该模式的元素中,陈情者竟然只挑出项目招标的供应办法这一块,其它的一切他们都不觉得有何不对劲。我甚至要说,他们根本没有注意到有这么一套经营模式。他们看到的只是价格和供应商提出项目的指定条件。
请看那些指定条件:父老兄弟姐妹们,难道你们从来没有求过职?你们真的不知道,会得到职位的那个人并非完全符合招才说明里所列出的所有指定条件的人,而是在那些条件中最为重点的几个条件上表现特别杰出,也因此显得聪明而具有专业素养者?获得职位和项目的人肯定不会是抱怨人家没有预先为他咀嚼食物,再用银汤匙喂他吃的人,因为这就表示了:事实赤裸裸地在他眼前又唱又跳,他却无法认清事实。
许多翻译者无法认清ProZ.com的项目招标办法其实就是通过其整体经营模式,顺理成章地推衍出来的商业产物;ProZ.com何罪之有?甚至许多翻译同事受到例如网络、社区、会员和队伍等词眼或造假的社群参与活动所吸引,但那同样也不是ProZ.com的罪过。金光党能骗多大,但看受骗者能有多瞎;光盯着一点观看,当然看不见整个骗局是怎么操作上演的。
听那些像这些陈情者的翻译同事们所说的,或读他们所写的,还真会叫人以为只有在ProZ.com才能找到客户。然而,成佛之道确实有无数法门:你为何不能加入别的线上平台,向中介公司介绍自己,积极参与通信群组的活动,直接和公司行号对话,写信给出版社,到展览会场去招揽生意,登录自己的简历到线上和非线上的工商目录里,参与慈善和开放源组织的公益活动,派送DM,寄发广告小册,参加商务研习,或与专业人士建立联系等等?光从一口井打水喝,井干没水了,有什么好抱怨?
毫无疑问,在ProZ.com上贴出的项目有许多简直是伤风败俗;但无人强迫你去竞标,也无人强迫你接受让你的生存受到威胁的条件。不过,从来就有那种什么价钱都接受的翻译者,将来也会有那样的翻译者,即欧洲翻译业界所说的“五欧元一件”的翻译者。正由于向来有那种翻译者,当然也会有利用他们建立那种经营模式的公司继续存在。人之为人,本性如此;别说教育启蒙,别说立法规范,别说向廉价的翻译同事大声亟呼,会吃屎的还是改不了其狗性;那就更别说向利用他们过活的大茶壶(龟公)求情会有什么效果了。
ProZ.com与我
虽然好几年来我已不再缴年费,但我也还是ProZ.com的会员。对我而言,这个平台分成两个各不相干的区域:一是,让寻找廉价劳工的业者能在ProZ.com上拍卖他们的项目,因而获得最低标价的翻译劳工;另一是,让懂行的客户能有目标地在这里所有语言中和专业领域里寻找经验老到的翻译者,从而找到他所需的翻译者。对我们而言,不过就是放在这里的那些简历让ProZ.com还有点儿价值。这也让我在过去得到一些若非如此可能不会找到我的客户。